Showing posts with label gender neutral. Show all posts
Showing posts with label gender neutral. Show all posts

Monday, September 21, 2015

Called to “Test all things”

Eight days ago, we blogged about the opening of Faith Lutheran Church – a new, independant Lutheran congregation in the Portland, Oregon, area, formed by some 17 Lutherans who were recently compelled to leave WELS for a variety of reasons, and have now chosen to be served by pastors of the Evangelical Lutheran Diocese of North America (ELDoNA). We also mentioned that these Lutherans now also feel compelled to provide a public explanation for their departure from the WELS. Last Monday, we posted the first such explanation: No Longer Alone: Perspective of a Confessional Lutheran Woman. Today, we post the second.



Called to “Test all things”
by Mr. Vernon Kneprath

The intent and agreement among those who chose to leave our WELS congregation was to leave peacefully and quietly. Concerns had already been expressed to the appropriate individuals over months and years, regarding what was being preached, taught and practiced throughout the synod. Most of those resigning their membership had stopped attending our local congregation weeks or months prior. When our common goal to return to confessional Lutheranism was realized, and a road to that end became available, it was determined to be prudent to resign our membership in our WELS congregation before working toward organizing a new congregation.

A simple, one sentence letter indicated the undersigned were resigning their membership. The letter was sent by certified mail to the pastor and president of the congregation. It was considered by our group to be more kind and considerate to send one letter rather than many, so that those receiving it would not be in a position of wondering when the next letter would arrive.

For nearly two months we generally avoided initiating dialogue. Some of us were contacted by various members and leaders of our local congregation. We listened carefully, and responded respectfully. Out of the communications that occurred during that time, there was a single individual who approached many of us in a respectful manner, and showed genuine care and concern for us.

The previous Intrepid post gave one individual’s reasons for leaving the WELS. While each of us had our own specific reasons for leaving, there were many shared concerns. Therefore, some of what follows may seem redundant. Unlike the author of the previous post, I had been a lifelong member of the WELS. I was instructed and confirmed with the Gausewitz edition of Luther’s Small Catechism, and remain convinced that it properly represents and teaches the truths of Scripture. But it had become increasingly clear in recent years that I was a confessional Lutheran in a Lutheran church body that seemed to no longer appreciate or desire to be confessional Lutheran.

The Bible teaches that we are to point out error where it exists, and to defend the truth of God’s Word at every opportunity.
    ”Test all things; hold fast what is good.” (1 Thessalonians 5:21 NKJV)
Over time, and with a great deal of attention to what was going on among Lutherans in this country, it became apparent it wasn’t necessary to accept the deliberate changes being made to the teachings and practices of churches within the WELS. There is an alternative.

New Bible translations that glorify man and his wisdom rather than honoring God’s unchanging Word do not need to be tolerated or accepted. There is a Lutheran church body that recognizes the potent efficacy of God’s Word in teaching AND in practice.

Contemporary worship, or blended worship, or whatever the latest worship fad, does not have to be tolerated or accepted. There is a Lutheran church body that unabashedly uses the historic liturgy without change or reservation.

An obsession with money, and a link to Thrivent and Planned Parenthood does not have to be tolerated or accepted. There is a Lutheran church body that focuses on teaching and preaching Law and Gospel, leaving it up to God to determine how and when the saints will be blessed.

Man-made gimmicks to fill the pews and the offering plates do not have to be tolerated or accepted. There is a Lutheran church body that preaches the Means of Grace, and only the Means of Grace, as the way in which God grows the church.

Decisions to remove “Lutheran” from a church name, school or website, or other efforts to distance a church from the Lutheran Confessions need not be accepted or tolerated. There is a Lutheran church body that eagerly teaches the contents of the Book of Concord to its members.

The teaching of objective justification, which proclaims that “everyone has been justified, everyone has been forgiven, everyone has been saved,” does not have to be tolerated or accepted. There is a Lutheran church body that preaches, without hesitation or contradiction, “Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved.” (Acts 16:31 NKJV)

There is an alternative to a Lutheran church that no longer desires to be confessional Lutheran. The Evangelical Lutheran Diocese of North America, (ELDoNA) is the Lutheran church that I have found to be unapologetically confessional Lutheran, in teaching AND in practice.


The Lutheran Hymnal - Hymn 260 verse 2 (verse omitted from the WELS hymnal, Christian Worship)
    With fraud which they themselves invent
         Thy truth they have confounded;
    Their hearts are not with one consent
         On Thy pure doctrine grounded.
    While they parade with outward show,
    They lead the people to and fro,
         In error's maze astounded.

 

Monday, September 14, 2015

No Longer Alone: Perspective of a Confessional Lutheran Woman

Yesterday, we blogged about the opening of Faith Lutheran Church – a new, independant Lutheran congregation in the Portland, Oregon, area, formed by some 17 Lutherans who were recently compelled to leave WELS for a variety of reasons, and have now chosen to be served by pastors of the Evangelical Lutheran Diocese of North America (ELDoNA). We also mentioned that these Lutherans now also feel compelled to provide a public explanation for their departure from the WELS. Today’s post is the first such explanation.



No Longer Alone
Perspective of a Confessional Lutheran Woman

I felt so alone. Not from God. God had adopted me into His family at my baptism when I was only days old. My faith had been nourished and strengthened regularly with His Word and the Sacrament of Jesus’ body and blood. I knew God would never leave me nor forsake me. But I missed the fellowship of like-minded believers.

God’s House no longer felt like a sanctuary. It had the look and feel of an auditorium, the altar area dominated by a large screen. A steady stream of “announcements” and “not-so-hushed” conversations over cups of gourmet coffee made it difficult to prepare my heart for worship.

The historic liturgy had been deemed old fashioned. The use of hymnals was considered out of date. Music and text changed weekly, printed in “service folders” of greater and greater length.

It seemed that we had grown uncomfortable with God’s teaching on Holy Communion. So afraid to offend, we chose to forego Holy Communion on Easter Sunday out of fear that the Bible’s teaching of close/d communion would make us “look bad” to visitors.

Mid-week Bible studies became less frequent, then absent all together.

Vacation BIBLE School was marginalized with talk of replacing it with a soccer camp because “that’s what a lot of other churches do.” “The B-I-B-L-E” was replaced with songs about pinching cheeks and other things WE do.

A special “Mafia Night” activity was held for our youth on the night before Easter.

Sunday School was “updated,” and no longer focused on a Bible lesson and the memorization of Scripture. There was no offering basket with which to teach about stewardship.

Some things were worse.

Teaching justification by faith as “just as if I’d never done it” was replaced with the child-friendly terms of “objective justification” and “subjective justification.” If I finally understand it, “objective justification” means that everyone is declared “not guilty” regardless of faith, and “subjective justification” means that I believe I am part of everyone. Of course we need a special term to say that “I” am part of “everyone.” And never mind that this doesn’t fit with Scripture, “IT’S OUR SPECIAL MESSAGE THAT NO ONE ELSE HAS!!”

A special Reformation Sunday School lesson includes the text, “God’s Word says that all people are saved.” Where does the Bible say that?

A gender-neutral translation of the Bible is promoted for use in our churches because “no translation is perfect.” Yes, but some are less perfect than others.

I felt so alone. But I wasn’t silent. With each change, God provided the courage to express my concern to pastors, elders, and presidents of two congregations over the past 15 years. I wish I could say that I received assurance that my concerns were valid. I wish I could say that I was commended for “searching the Scriptures” for God’s will in my life. Instead, I was characterized as old fashioned, too critical, or as one simply refusing to appreciate our “Christian freedom.” The decisions had been made, and there was no turning back.

I felt so alone.

It wasn’t the first time. I had journeyed through the synods, each time moving toward one that was smaller, and in my viewpoint, more consistent in practice with what God’s Word taught. But I was at the end of the alphabet; seemingly, the end of the road. Where else was there? What was I supposed to do?

There are faithful Lutheran pastors who provide sermons and even conduct services online. But I wanted to meet together with like-minded believers. I wanted my children to keep the habit of attending church every Sunday.

God is so faithful.

Sometimes, when your faith is challenged, your eyes are opened to things you would not have otherwise seen. Through some of the issues mentioned above, I became aware of others in my congregation who felt the same. We connected with a group of confessional Lutherans who had traveled the same path prior to our experiences. They reached out with love, encouragement, support, and especially the promises of God’s Word as we organized as an independent Lutheran congregation. Pastors of the group made commitments to fly in for weekends of Bible study, instruction, visitations, and services.

God’s goodness and faithfulness is overwhelming. Thank you, God, for Your infinite grace, and thank You for the pastors and members of the Evangelical Lutheran Diocese of North America (ELDoNA).
    The LORD is my shepherd; I shall not want. He makes me to lie down in green pastures; He leads me beside the still waters. He restores my soul; He leads me in the paths of righteousness for His name’s sake. Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me. You prepare a table before me in the presence of my enemies; You anoint my head with oil; my cup runs over. Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life; and I will dwell in the house of the Lord forever.” Psalm 23 (NKJV)

Monday, July 29, 2013

post-Modern Christianity + post-Modern Culture = Christian Capitulation



The following audio is a recent Telegraph interview with the former (Anglican) Bishop of Rochester, Michael Nazir-Ali, and with Damian Thompson (a former religious affairs correspondent for the Daily Telegraph, and a current director of the Catholic Herald), following analysis of the 2011 British Census showing a 15 percent decline in Church attendance over the previous decade, and the growth of Islam among young Britons to 1 in 10. Nazir-Ali has much to say regarding Christianity's numeric decline, centered mostly on the Church's capitulation to a worldly secularist culture:
    “The churches have been complicit in what has been going on in culture since the 1960's...”

    “Secularization... has removed the need in people to ask spiritual questions about themselves, about the world in which they live. This has to do with education... Science has made huge progress in identifying What things are... but what has not been emphasized in education is the Why? of things... and the What for?... We are wired, inately, to ask the questions of meaning and significance... If you don't have the Christian answer, you manufacture an answer... or you go into depression... or you trend toward extremism...”

    “[Regarding] the assumption that there is some kind of ‘secular neutrality’ which can then replace Christianity; well, there is no such thing as secular neutrality. Secularism has its own set of presuppositions... it is its own Worldview. One of the things we have to set aside is this lie... that secularity is some kind of tabula rasa...

    “How [Christians] excuse this is by saying, ‘this is about engagement, so we must understand the language of secularity in order to make the Christian faith intelligible...’ but, what can then happen is that the language of secularity takes over, so instead of engagement, you have capitulation. This is constantly happening now in the Christian churches: the Christian Worldview is simply capitulating to a secular Worldview... The churches have generally capitulated to secular culture and therefore cannot bring a distinctive voice to public debate.”
Likewise his fellow interviewee, journalist and author Damian Thompson, who comments most notably on the growth of Islam in Briton, to the effect that it offers youth a “legitimate” outlet for anger. Why do youth seem to find this factor compelling? What is missing in their education that would prompt them to a simplistic religion (as Thompson characterizes it) that offers them an outlet for anger?
    “I'm interested in comparing Christianity... to Islam. Christianity is really rather a complex system of belief, the relationship between Jesus and God the Father is hard to explain, the question of how you're saved is the source of continuing dispute. Islam, particularly in its more puritanical well-founded expressions, is in many ways, simpler [appears to be simpler, as Nazir-Ali emphasizes later]. It has this relatively pure concept of God, and it offers salvation through detailed and easy-to-grasp, if not easy-to-follow, rules... But also... it offers an outlet for anger. Since the fastest growing expressions of Islam stigmatize non-believers in a way that is not fashionable in Christianity anymore... religious anger in response to political grievances, which is an enormous amount, is sanctified...”

    “What also strikes me is the lack of intellectual self-confidence among Christian leaders... a tremendous lack of the sort of leadership at the top of Christianity that you would find at the top of every other area of human activity.”


British Christianity dies while Islam thrives. Why?

 


This podcast is taken from the May 30, 2013 edition of Telegram Religion Editorial: British Christianity dies while Islam thrives. Why?
(Right-click here to save MP3)

We unmistakably see the capitulation of which Bishop Michael Nazir-Ali speaks, as especially true among mainline liberal protestantism, but equally so within the Evangelical Movement, which, seeking to “grow the church” and foster unity among Christians through ecumenical and evangelical dialogue, has increasingly prescribed the adoption of worldly philosophies and methods as a panacea for the challenges of the visible church in the face of rising secularism: “If culture in its growing secularism is becoming more irreligious, well then, for the Church is to remain relevant to culture, it must speak to it in a more irreligious tone, as well.” In my opinion, the Evangelical Movement isn't really evangelical at all, anymore. It is now, thanks especially to the Church Growth Movement (CGM), just a species of liberal protestantism.

The funny thing is, “secularism,” or the idea of a complete separation of religion from society, was only ever a sociological hypothesis – one that has long been disproven, even rejected by the Austrian-born sociologist who initially posited it in 1971. Nevertheless, the idea continues to not just “hang around,” but to be a driving force – and militantly so – in politics, education and society. In a 2010 lecture I attended in Strasbourg, France, entitled “Biblical Authority of Scripture,” Dr. Thomas Schirrmacher explained:
    “Interestingly, there was a new social theory expressed in 1971, by [Lutheran] sociologist Peter Berger, that as nations become more technologically advanced they become more secular, and need to rely less on the mysticism of religion. In 1971, there was every evidence that this was true, but it had nothing to do with technological achievement – it was political. Either a nation sided with NATO or with Warsaw, and to do so required secularization. Berger renounced his own theory in 1983, as by then the data showed that his theory was false, but this theory is still repeated in the media ad nauseum. Within twelve years, the rise of evangelicalism worldwide (700,000,000 today), and the rise of Islam had proven him wrong. Peter Berger wrote in a recent article that the reason the perception exists, that the world is becoming less religious rather than the reality that it is becoming dramatically more religious, is that the ‘Three most influential groups in the world are essentially atheists: media, academics, and politicians’”

    Schirrmacher, T. (July 13, 2010). Lecture Eleven: International Academy of Apologetics, Evangelism and Human Rights. Strasbourg, FR.
(NOTE: The reader should look closely at the profile for Dr. Peter L. Berger, linked above, and notice the prominent and recurring theme in connection with his research: Knowledge and Reality as a Social Construction. We have warned of this concept with great frequency on the pages of Intrepid Lutherans, in connection to post-Modernism and its relationship to linguistics and translation ideology (see, for example, The NIV 2011 and the Importance of Translation Ideology, but mostly in the context of pedagogics: The Epistemological Learning Theory of Social Constructivism. The fact is, as a result of my studies in Education, I recognized Berger's name when Dr. Schirrmacher mentioned him in this lecture, having in the past been acquainted with Berger's book, The Social Construction of Reality: A Treatise on the Sociology of Knowledge. As a result, I carefully copied down Dr. Schirrmacher's words, as Dr. Berger has not been uninfluential. So, the conscientious Christian should ask: Why is it that strict secularism is the political-preference of today's quietistic Christians? How does this idea serve an irreligious secular-social Worldview? Why is it that Lutherans and other Christians have adopted this Worldview as a basis of their Evangelism and Education? Where do these ideas really come from? Why do Lutheran laymen today continue to be force-fed these ideas by Church leadership?)

One of the more notable consequences of this “Christian Capitulation” to worldly culture, according to Nazir-Ali, is a severe pedagogical imbalance which, in the name of strict secularism, completely disregards that part of the whole person which yearns for completion. Berger and other post-Modernists, try to discover and define that completion in the context of humanity itself, by inflating the impact of man's social existence to ontological and epistemological authority. Such approaches, however, do not take the whole person seriously. As with all alluring falsehoods, the compelling deception they offer rests on the fact that they are partly true. Humans were designed and created by God for a social existence: for communion with Him and with one another on account of Him. The unregenerate person – the person outside of Christ, who is spiritually dead – is incomplete without this communion. And such a person inherently knows he is incomplete – thus his search for “fulfillment” to a degree that, as the sheer volume of data demonstrates, literally explodes the secularist hypothesis: man cannot and does not exist independently of a very real yearning for communion with his Creator, for an “otherness” that his naked social, physical and intellectual existence simply cannot satisfy. In the face of an advancing secularism that is foisted on Western Society by elites in the media, politics and the universities, the people nevertheless innately reject the myth of “secular neutrality,” and continue to desperately grope about in a thickening fog for a meaning and significance that transcends the realities of their human existence. Yet, with a Western Christianity that has capitulated to secular culture and has joined it in self-loathing, what many folks find in their blind groping is simply more of the same emptiness, and with nothing to grasp, lay hold of that which conjures within man the most compelling experiences he can muster within himself as evidence of true religion: those experiences of love and hatred, of joy and anger.



The WELS is in Convention this week. The link to the online proceedings is here. In many ways, and by all visible accounts, our Synod is suffering terminal illness. Financial mismanagement of previous administrations which sacrificed Lutheran distinctiveness in exchange for the conspicuous sectarianism of the Evangelical Movement, has done more than change our practice and left us penniless: by dramatically changing how we are willing to express our doctrine, it has begun to change the very terms, and invariably with them the relationships between the terms, in which we think about our doctrine and practice. It has led to an endorsement of post-Modernism as our ideology of education and as fundamental to our understanding of language – which impacts our understanding of what it means for the Scriptures to be inerrant, infallible and perspicuous, and consequently what it means to aspire to accuracy and precision in a translation of the Bible. There are many WELS Lutherans who are – either rightly or wrongly – concerned about one doctrinal perversion or another that seems to be manifest among us. Without discounting the seriousness of those concerns, in my honest opinion, WELS is facing a much more significant and overarching concern: that of the Word of God, itself. That is to say, like the Missouri Synod faced, from the late 1930's through the mid-1970's, we in WELS are now facing our own Crisis of the Word. Why is this overarching? Simply put: No Bible, no doctrine. No reliable Bible, no reliable doctrine. Whatever other doctrinal concerns there may be, with a perverted views of Plenary Inspiration and the Perspicuity of the Scriptures, which are necessitated by a perverted post-Modern understanding of the nature of language, there is no possible way to maintain any doctrine with any clarity or fidelity whatsoever. Yet, most WELS Lutherans continue to regard matters of “Bible Translation” which issue from conflicting “philosophies of language” to be non-essential and inconsequential matters.

Will those who think otherwise make an actual show of it at this year's Synod Convention? Will they continue to nurse what by all external appearances is a terminal disease? Or will they capitulate, with little or no substantive debate, regarding the adoption of the NIV 2011 – a translation of the Bible built on a philosophy that is ultimately hostile to the fundamentals of Christianity – and in so doing announce to the rest of us in this final coup de grâce that all reasonable hope is lost, and that it is simply time to move on with a different group of Lutherans? We'll see.

 

Wednesday, January 9, 2013

LCMS Commission on Theology and Church Relations (CTCR) recommends against NIV 2011

In December of 2011, a similar headline appeared on Intrepid Lutherans: ELS doctrine committee recommends against NIV 2011. In that post, we reported that the Doctrine Committee of the Evangelical Lutheran Synod (ELS), “based on preliminary study of the NIV 2011” upon which they found “significant changes to the text of the NIV (1984)... diminish[ing] the accuracy of the NIV,” proceeded to publicly “recommend against the use of the NIV (2011).”

In August of 2012 – coincidentally, shortly following the last of the WELS 2012 District Conventions – the Commission on Theology and Church Relations (CTCR) of the Lutheran Church - Missouri Synod (LCMS) issued a similar, though more lengthy, statement expressing their opinion on the strength of the NIV 2011 as a suitable translation for use in the congregation, specifically with reference to its rendering of the Biblical texts in gender inclusive language. The statement was issued at the request of LCMS Synod President Rev. Matt Harrison. The name of this document is CTCR Staff Opinion on Inclusive Language in the New International Version (2011). They conclude on page four:
    ...[W]e find the NIV's Committee on Bible Translation [CBT] decision to substitute plural nouns and pronouns for masculine singular nouns and pronouns to be a serious theological weakness and a misguided attempt to make the truth of God's Word more easily understood. The use of inclusive language in NIV 2011 creates the potential for minimizing the particularity of biblical revelation and, more seriously, at times undermines the saving revelation of Christ as the promised Savior of humankind. Pastors and congregations of the LCMS should be aware of this serious weakness. In our judgment this makes it inappropriate for NIV 2011 to be used as a lectionary Bible or as a Bible to be generally recommended to the laity of our church. This is not a judgment on the entirety of NIV 2011 as a translation – a task that would require a much more extensive study of NIV 2011 – but an opinion as to a specific editorial decision which has serious theological implications.

    (NOTE: in all quotes from this Statement, emphasis is mine)
Leading up to this conclusion, the August 2012 CTCR Statement makes plain that the issue of Gender Neutrality is not one that hasn't already been thoroughly investigated by the LCMS. Unlike WELS, they are not just beginning to discuss it as a Synod, but took the issue of gender neutral Bible translation seriously when it first emerged in the 1990's. Responding to gender neutral editorializing of the Bible, such as that taken up by the translators of the New Revised Standard Version, the CTCR examined the issue closely and at length, issuing in 1998 a document entitled, Biblical Revelation and Inclusive Language (BRIL). The August 2012 CTCR Statement on the issue of inclusive language in the NIV 2011 quotes at length from this 1998 document. It states that, while BRIL “recognizes that 'language evolves' and so takes no position with regard to the propriety of inclusive language in everyday life,”
    [t]he concern that led to [BRIL] had to do with the removal of gender specific language from translations of the Holy Scriptures... and the substitution of gender inclusive language that is not present in the original languages and texts of Scripture. In this regard [BRIL] takes a clear position grounded in the understanding of revelation itself that is held by us as Lutheran Christians:

      This raises a different set of difficulties, for the Scriptures are not merely the rendering of a culturally based understanding of God. They are to be regarded as revelation whose author is finally God himself. Moreover, not only the concepts of Scripture but the very words of Scripture have been given to the biblical authors to write (1 Cor. 2:9-13; 2 Tim. 3:16; 2 Pet. 1:19-21; Jer. 30:2). While the church will certainly wish to accommodate modern sensibilities and translate anew where the language of the Scriptures allows, the church is not free to alter the language of revelation.
Quoting from BRIL, the August 2012 Statement of the CTCR goes on to say,
    It is in the Word made flesh (John 1:14) that God has fulfilled “his purpose for humankind's eternal destiny.” This purpose, in one particular Person born of Mary at a particular time and place, is revealed in the particularity of Holy Scripture and most specifically “in the written testimony of the evangelical and apostolic writings of the New Testament.” The specificity and particularity of the Word made flesh and the sacred Scriptures compel the church to “resist demands to change the words of Scripture or to replace them with words derived from common human experience, cultural predilections, or the ideas of philosophers and lawgivers.

    Biblical Revelation and Inclusive Language considers two aspects of the debate about masculine language in the Scriptures: the language that is used to refer to God and the language that is used to refer to humanity (both Christians and humanity in general). With regard to biblical language about God, the CTCR concludes: “If one wishes to translate accurately the words of the Scriptures, the language of both the Old Testament and the New Testament is clear enough concerning the terminology about God. God and his Spirit are consistently referred to in masculine terminology.” With regard to language about people, BRIL asserts that whenever the Scriptures speak about people, the texts should be translated in a way that is consistent with “the language which the biblical authors in fact use.”
While merely interpreting concepts and rendering them “with words derived from common human experience, cultural predilections, or the ideas of philosophers and lawgivers” (the way that NIV 2011 does), instead of translating the actual words and grammar “which the biblical authors in fact use,” doesn't adversely affect the meaning of a translation in every case, the August 2012 CTCR Statement stresses that this ideology of translation itself violates our understanding of Biblical revelation in principle, and that this is sufficient grounds for rejecting it, and thus also the NIV 2011. Nevertheless, this brief statement goes on to give two “very significant” examples where the meaning of Scripture is, in fact, adversely affected by the gender inclusive principles espoused by the translators of the NIV 2011. Rather than reproduce the entire Statement here, I leave it to the reader to download and digest its contents. Again, those documents are as follows:It should not escape the readers notice that, based on the CTCR's appeal to the Lutheran understanding of the very nature of Biblical revelation, for WELS to continue embracing the NIV 2011 as a viable translation that is not only suitable but recommended for use in our pulpits and in the homes of our laymen for private study, and which will serve as the Standard translation in all WELS publications – from devotions to hymnals, catechisms and commentaries, and even theological works published by Northwestern Publishing House (NPH) – is to invite a rift with nearly all other confessional Lutherans in America over the nature of Biblical revelation itself, including the doctrines of inspiration, inerrancy and perspicuity.

Tuesday, December 11, 2012

How does one interpret language in a post-Modern Age? What about the language of the Bible?



The notion that all language statements and assertions stand in need of interpretation and may be interpreted in many different ways – including those that contradict the explicit meaning – is wreaking all kinds of havoc. Especially when treating the Bible. Theology has often become an exercise in interpreting away Biblical statements that the theologian does not agree with.

To be sure, some language calls for interpretation, but other language is clear on its face. Some of the controversies involve questions about which is which. But even interpretation is supposed to help us understand what has been said, rather than undoing what has been said.

These were words written this morning by Dr. Gene Veith (italics and bold are mine), in his blog post, Cranach: How to interpret "kill Americans", in response to an apology offered by South Korean "Gangnam Style" rapper, Psy. Eight years ago, Psy preached/rapped the following message to a crowd at an anti-war concert:
    “Kill those f—— Yankees who have been torturing Iraqi captive / Kill those f——- Yankees who ordered them to torture / Kill their daughters, mothers, daughters-in-law, and fathers / Kill them all slowly and painfully.”
But today he apologizes in the following words:
    “While I’m grateful for the freedom to express one’s self, I’ve learned there are limits to what language is appropriate and I’m deeply sorry for how these lyrics could be interpreted. I will forever be sorry for any pain I have caused by those words” (bold emphasis mine).
What Dr. Veith finds interesting is Psy's assertion that his words need "interpreting." “In what sense is that statement in need of interpretation?”, Dr. Veith asks. Here he is not really addressing the offensive and inciting words of the rapper, or even his apology, but is using this situation, as he stated, to address “The notion that all language statements and assertions stand in need of interpretation and may be interpreted in many different ways – including those that contradict the explicit meaning...

While a former member of a "conservative" Lutheran church body (not WELS, not ELS, not LCMS), I learned that "all doctrine is taken from direct positive statements of Scripture, only." Positive statements are identified by the grammar and vocabulary of the texts, and distinguished from comparative or normative statements. Direct statements are identified by the context, whether the author is speaking directly, or repeating what someone else said. Only the author is recognized as inspired and empowered by God to issue prescriptive statements, so, unless he is quoting God, indirect statements of the author – that is, statements he is making through another human – are not sufficient to prescribe doctrine. This categorically rules out anecdotal sections of Scripture as offering prescriptive statements or of having sufficient authority to qualify other direct positive statements of Scripture. This is a significant fact to remember, especially when considering, for example, the Bible's teaching on "The Roles of Men and Women." Many advocates of feminist theology among confessional Lutherans (nearly all such advocates, by my estimation), fixate on anecdotal sections of Scripture and set those sections at war against what the Bible says in direct positive terms. "B-b-b-but, what about Deborah?" (attempt to build doctrine from anecdotal sections of Scripture); "B-b-b-but, what about Priscilla?" (another attempt to build doctrine from anecdotal sections of Scripture); "B-b-b-but, what about Lydia?" (more anecdotal references...). WELS advocates of feminist theology were quoted extensively in my post, Post-Modernism, Pop-culture, Transcendence, and the Church Militant, displaying this very hermeneutical approach – attempting to derive meaning from anecdotal sections, even those which have nothing to do with the teaching of "Gender Roles," and vaunting that derived meaning over the clear statements of Scripture.

When my wife and I joined WELS, we learned that the statement "all doctrine is taken from direct positive statements of Scripture, only," is no longer used. Instead, the phrase "all doctrine is taken only from clear statements of Scripture," is used, alongside the warning to "distinguish prescriptive from descriptive statements." I thought that was odd, because the former of these two statements is not a "clear" statement at all. The term "clear" is relative. What is clear to one person may or may not be clear to another. Moreover, if it is unclear what a 'clear statement' is, then it is also unclear whether a statement may be 'prescriptive' or 'descriptive'. So I asked my pastor about this.
    "I learned that 'all doctrine is taken from direct positive statements of Scripture, only.' Is this what you teach? Is this what you mean by 'clear statements'?" I asked.

    He replied, "Well, essentially, yes. We don't use that phrase anymore because the terms 'direct' and 'positive' require a knowledge of grammar that people don't have anymore. They wouldn't know how to apply it. So we just say, 'clear statements', now."

    "So how do they know what a 'clear statement' is?" I further inquired.

    "Well, I know the grammar, of course... but for the most part, it's pretty obvious. If someone has a question, though, I am able to clarify it."
"But," I continued to think, "isn't the WELS school system one of the finest private school systems, and among the most highly regarded, in the country? Surely, each one of these students is well-trained in English grammar. Doesn't WELS take into primary consideration who their own people are when establishing hermeneutical principles like this?" Ultimately, I later discovered, it doesn't matter how literate WELS students (who are groomed as future Lutherans, and even WELS members, one would think) are, or how well trained in English grammar and vocabulary they are. The fact is, when you teach people to pay attention to the grammatical construction and the specific vocabulary used as they read their Bibles, then the Bibles they read need to make a faithful attempt to reproduce both the form and content of the original text. The NIV doesn't do this! As a consequence of Dynamic Equivalency (the translation principle governing the translation of the NIV), it makes no academic attempt whatsoever to reproduce either the grammatical form or the specific vocabulary used in the original Greek and Hebrew texts. Rather, the grammar and vocabulary used in the NIV is purely a creation of the translators, who recast the original texts in their own English prose – much like one would as he faithfully summarizes the work of another author in a paper, without quoting the other author directly, by restating what that author said in his own terms. The purpose in making such a summary is to use another author's words to help one make his own point, the grammar and vocabulary of the summary being carefully chosen to serve one's own purpose while still being "faithful" to the author's original message (and as we have frequently pointed out on this blog, in neutering the Bible, in purposefully adopting the politically-correct and feminist requirement of a gender-neutral translation ideology, the NIV translators most certainly have "their own point" to make). The fact is, a "direct positive statement" is defined by the specific vocabulary and grammatical construction in which that statement occurs. Because the grammar and vocabulary of the NIV does not strive to represent the grammar and vocabulary of the original Greek and Hebrew texts, but is merely a creation of the translator as he seeks to restate the meaning of the original in his own English terms (which are reduced for the reader of sixth-grade reading level), what may be a "direct positive statement" in the original texts may or may not make it into the NIV as a "direct positive statement," and what may be a "direct positive statement" in the NIV, may or may not be a "direct positive statement" in the original. Indeed, studiously paying attention to the specific grammar and vocabulary that is found in the NIV may very well lead one astray. That's not the purpose of the translation, after all. (Indeed. Try participating in an inductive Bible study sometime, with NIV and NASB users. It's a real hoot!) And so the precisely defined "direct positive statement" gives way to the relatively defined and manifestly unclear "clear statement," and the poor layman, who may or may not know his own language well enough to follow grammatical construction, is reduced to seeking human authority, rather than the Scriptures themselves, to clarify for him the Bible's teaching. This was the topic of last year's post, The NNIV, the WELS Translation Evaluation Committee, and the Perspicuity of the Scriptures (so far, our third most popular post of all times), and is well worth the reader's review.

The reality is, Psy's offensive and inciting anti-war message doesn't need "interpreting." It is a direct positive statement, and stands on its own. In fact, it was issued as a series of command statements, and, thus, is categorically clear. But, as Dr. Veith intimates, post-Modernism would rob us of such clarity – the clarity of "direct positive statements." Hence, it is not only at war with the political and legal structures of the West (a war which is contributing mightily to social upheaval), but is at war against that on which these structures are ultimately founded, and that which gives us the Message of Jesus Christ and the Hope of Salvation: the Holy Scriptures, the very Word of God. In the opening paragraph of Part 1 of our series, "Relevance," and Mockery of the Holy Martyrs, we introduced this war as the same war that the World, one of the Christian's three great enemies, has always waged against Christ's Church:
    “The Christian's three great enemies are the devil, the world, and his own flesh. They each work to lure him into sin, in order to separate him from his Saviour, Jesus Christ. The World especially, Jesus tells us, hates us on account of Him (John 15:15-25), therefore, we should not marvel when the World conspires against us to rob us of His sustaining Word (1 John 3:13), which includes all aspects of Scripture: not just every word, as Jesus tells us directly in Matt. 4:4, but the form, or grammar, as well – as St. Paul amply demonstrates, the central teaching of Scripture hinging on a single point of Hebrew grammar (Gal. 3:13-16).”
Stripping the Scriptures of the significance of their inspired form, as post-Modernism does, robs them of their clarity and requires that even "direct positive statements" be subjectively interpreted. Dynamic Equivalency and the NIV has primed an entire generation of American Christians to accept this notion.

Kyrie Elesion.

Tuesday, June 5, 2012

"Church and Continuity" Conference Review: Gender Neutral Translating


The presentations at the 2012 Intrepid Lutherans "Church and Continuity" conference commenced Friday evening with Rev. Robert Koester’s comments on the NIV2011 Bible translation matter.  He offered an abbreviated review of his paper, "Gender Neutral Translating and the Verbal Inspiration of Scripture."

His expanded treatment of the topic was delivered to the January 2012  Metro-Milwaukee Pastor's Conference,  "A Brief Layman's Guide: Understanding the Problems of Gender Neutral Translating."

Rev. Koester also made available last fall an eight page overview of several concerns.

Since even the brief layman's guide is a thoughtful 60 pages, permit me a few paragraphs to highlight only one point of concern out of many offered.  (I hesitate to do so because Rev. Koester's research should not go unread.)  Biblica Inc.'s Committee on Bible Translation (C.B.T.)  was assigned editorial guidelines, and quoting from Koester's paper,
Instructions given the C.B.T. as they set out to do their first gender-neutral translation are public knowledge. Principles C and D of part I, “Basic Principles” reads:
C. Authors of Biblical books, even while writing Scripture inspired by the Holy Spirit, unconsciously reflected in many ways, the particular cultures in which they wrote. Hence in the manner in which they articulate the Word of God, they sometimes offend modern sensibilities. At such times, translators can and may use non-offending renderings so as not to hinder the message of the Spirit.

D. The patriarchalism (like other social patterns) of the ancient cultures in which the Biblical books were composed is pervasively reflected in forms of expression that appear, in the modern context, to deny the common human dignity of all hearers and readers. For these forms, alternative modes of expression can and may be used, though care must be taken not to distort the intent of the original text.

Consider again the above section from the Biblica Inc.'s C.B.T.  Is the work produced under such filters a translation or an interpretation?   Should we shrug off with deliberate indifference the intent to adjust Scriptures to avoid offending sensibilities and to avoid 'denying the common human dignity'?



Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.  Proverbs 30.

Monday, November 28, 2011

The Gender Gutting of the Bible in NIV 2011

Disclaimer: Let it be understood from the beginning that nothing that follows is meant to contradict this Scriptural truth: That God loves men and women equally, has given them equal access to his grace as believers in Christ Jesus, equal "sonship" in his house, and an equal inheritance in his kingdom (Gal. 3:26-29), and that God wants men and women to treat each other with love and respect (1 Pet. 3:1-9).

As noted in this well-written open letter by Rev. Robert Koester, one of the biggest problems with the NIV 2011 is its use of gender neutral language. This problem manifests itself in several different ways:
    “Brother” becomes…

      brother or sister” - “If your brother or sister sins, go and point out their fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over.” (Matt. 18:15)

    “Brothers” becomes…

      brothers and sisters” - “Brothers and sisters, the Scripture had to be fulfilled in which the Holy Spirit spoke long ago through David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus.” (Acts 1:16)

      or “friends” - “Therefore, my friends, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.” (Acts 13:38)

      or “own people” - “This is the Moses who told the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your own people.’” (Acts 7:37)

      or “believers” - In those days Peter stood up among the believers (a group numbering about a hundred and twenty) (Acts 1:15)

      or “fellow Israelites” - The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your fellow Israelites. You must listen to him. (Deut. 18:15)

    “Man” becomes…

      mankind” - He created them male and female and blessed them. And he named them “Mankind” when they were created. (Gen. 5:2)

      or “human beings” - Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings!” (Acts 5:29)

      or “people” - “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.” (Matt. 4:19)

      or “person” - How much more valuable is a person than a sheep! (Matt. 12:12)

    “Fathers” becomes…

      ancestors” - to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant, (Luke 1:72)

    “He who...” becomes…

      The one who…they” - Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;” (John 11:25)
These changes in gender language affect literally thousands of verses throughout the Bible. While the change to any given verse may appear subtle, when considered from the wider perspective of the whole Bible, the changes are, in reality, monumental. An entirely different cultural context is being superimposed on the context in which the Holy Scriptures were written. The WELS Translation Evaluation Committee recognizes this shift:
    So far as its use of inclusive language is concerned, no participant in the study or member of the committee would quarrel with a judicious use of it where it clarifies the intention of the biblical writer for a contemporary reader. An obvious example would be 1 Timothy 2:4, where the new NIV replaces “men” with “people” in the sentence, “God wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth.” More troubling are those places where a standardized use of it (i.e. wherever the original has a vocative αδελφοι the NIV routinely translates “brothers and sisters”) seems to go contrary to what Paul meant to say. In 1 Corinthians 7:29, for example, the explicit inclusion of “sisters” seems odd since Paul immediately goes on to speak of “those who have wives.”

    A larger issue, but a more difficult one to get a handle on, is the matter of introducing, by means of a routine use of inclusive language, a subtle cultural distortion into the text. We certainly have a right to expect that a translation will accurately reflect the culture and worldview of the original (see criterion # 3 above). It’s fair to say that in the ancient near east, men were seen as representatives for their entire family, their entire tribe, and their entire people (e.g. “the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob”—see Exodus 3:6). The language the Bible uses reflects that point of view. When many of these references are absorbed into a more inclusive manner of phrasing, will the reader come to the incorrect conclusion that the ancient near east was culturally very similar in this respect to 21st century America? (Lines 183-199)
Unfortunately, even though they recognize the inaccurate worldview that is being presented by the NIV 2011, the members of the TEC still draw the following conclusion:
    In evaluating this concern, the committee would like everyone to bear in mind that a certain amount of cultural distortion is part and parcel of any translation. After all, neither Moses nor Paul spoke English! Furthermore, a translator as we have already said has to make decisions about what features of the original he will preserve and which he must regretfully let go, since no one translation can do it all. We may disagree with the translator’s choices in this context or in that one. But we do understand that such choices have to be made. Readers also have to consider the importance of this issue relative to all the other matters that need to be weighed in evaluating a translation. So far as the committee is concerned, we remain of the opinion that the respective callings of men and women are clearly and fully taught in the new NIV in those Biblical passages that deal with the doctrine directly. (Lines 200-208)
I would like to point out that there are only a handful of passages in the Bible that “deal with the doctrine” of the different callings of men and women “directly,” and even in some of these cases, the NIV 2011 muddies the waters (cf. 1 Timothy 2:12 NIV). But the doctrine is reflected, reinforced and certainly taught indirectly in thousands of verses of the Bible that present the man as the head of the woman and as the divinely ordained representative of the family, the church and the broader society. (It is not an accident that language itself, and especially the Biblical languages, has reflected the divine arrangement for some six thousand years.)

When the language of those thousands of verses is distorted to remove the male-oriented character of the Scriptures, then we are left with a handful of passages that make a direct distinction between the roles of men and women (e.g., 1 Tim. 2:11-15 NIV, 1 Cor. 11:3-12 NIV, 1 Cor. 14:34-35 NIV). And the result is this: those few passages, although they used to be supported and taught by the whole context of Scripture, now appear to be an anomaly in the Scriptures! With the language of the rest of the Bible neutered, the (mostly Pauline) statements that limit the authority of women seem incoherent and arbitrarily restrictive.

How strange that Jesus would allow only men to be his apostles, when, in the language of NIV 2011, God has been addressing men and women equally all along! How out of place that Peter should in one place call upon both men and women to choose the replacement apostle for Judas (Acts 1:16-26 NIV), but then Paul, in another place, forbids women to "assume authority" over men (1 Tim. 2:12 NIV)! How odd that Paul calls on the "brothers and sisters" to be eager to prophesy in the church (1 Cor. 14:39 NIV) immediately after the same Paul just got done commanding women to remain silent in the churches (1 Cor. 14:34 NIV)!

Doctrine = teaching. And the teaching behind the NIV 2011 can be summarized as follows: In the past 30 years, American society has evolved beyond the male-oriented character of former societies, including those in which the Scriptures were written. Language, too, has evolved to reflect this societal evolution. Therefore, Christians must learn to embrace these societal changes as well as the language that accompanies them, or else Christianity will quickly become incomprehensible and irrelevant.

It saddens me that some of the brightest men in our synod seem to agree with this philosophy. Changes in language may occur over time, many of which are neutral in nature. "Withers" has replaced "withereth" in common speech, and the word "conversation" no longer resembles its former meaning (cf. Eph. 4:22 KJV). But when the changes in language arise out of a pagan, egalitarian worldview, we should not accommodate our Bibles to match it, or gut the male-oriented character out of the language of the Bible because some will be offended by it.
    All flesh (er, "people") is as grass, and all the glory of man (er, "their glory") as the flower of grass. The grass withers and its flower falls away. But the word of the Lord endures forever.” (1 Pet. 1:24-25 NKJV)

Tuesday, November 15, 2011

On "Emasculated Bibles" and being "Objective"

I spent an evening last week in the company of around fifty WELS laymen and clergy. They had asked me speak to them about the issue of Bible translations, in preparation for the decisions our Synod will be faced with in the very short period of time between now and the 2012 District Conventions. I think I used about two hours of time – I lost track. I first gave a “presentation” – “a little talk”, as I put it to them, rather than a formal lecture or power point entertainment session. I think that lasted around fifty minutes or so, in which I talked a little about the history of Christian education, from Abraham to the Reformation, and the fact that all education over the expanse of time the Church has existed – both the Old Testament Church and the New Testament Church – grew from God’s command to read that which was written. That is, our forebears didn’t create for themselves dumbed-down childrens’ Bibles to read. They didn’t produce translations rendered in an artificially reduced grammar and vocabulary for the sake of wider distribution and profit (in the name of “readability,” of course). Instead, they read the Scriptures as they were written, and in the case of the Greek Septuagint, the Latin Vulgate, Luther’s German Bible, and Tyndale’s English Bible, they read in their own language translations which were honest academic attempts to reproduce in those languages, not just the meaning of the original text, but a grammatical structure and vocabulary that was as nearly parallel to that of the source texts that the target language could accommodate – a parallel grammar and vocabulary in the target language that also carried the meaning of the source. But the Bible, in the source languages, has a lot of complex grammar, and very precise vocabulary! If, as a result, the Bible was hard to read and understand, what was the solution for the Hebrews? The early Christians who read Paul’s letters directly in Greek? The Latin Church? And the Reformers? The solution was not to dumb-down and emasculate the Bible. The solution was to redouble their commitment to educating Christians. All Christian education emanated from this need: to read and understand God’s Word.

Emasculated Bibles
From there, I talked a little about the terms Dynamic Equivalence and Formal Equivalence, which readers of Intrepid Lutherans should be familiar with – we wrote a little about these terms in our post The NIV 2011 and the Importance of Translation Ideology, and they come up frequently in discussion concerning the evaluation of modern Bible translations. After that, I spoke a bit about the difference between Complementarianism and Egalitarianism, the militant feminist influence which faces us in Egalitarian teaching, the postmodern devices of language employed by feminism to “cleanse” the English language of masculine forms (read about this, and the recent challenges WELS has faced from Egalitarians, in our recent post on Postmodernism and pop-culture), and the clear connection between emasculation of the Bible in the NIV 2011 and the objectives of Egalitarianism and militant feminism, including confused teaching regarding the roles of men and women, especially in Acts 1 and 1 Cor 14 (for more on this, see NIV 2011: A brotherly debate). I concluded “my little talk” with a dramatic reading of a conversation which covers many of these issues.

Being the first time through these presentation materials in front of a group, it went a little rough. Add to this the fact that I was actively redacting and adding material on the fly, to adjust for my audience. But it went well-enough that nearly an equal amount of time was spent in Q&A following, discussing the material in my presentation, and other various issues related to the decisions we will be facing, the time for which is swiftly bearing down on our Synod. This presentation, and the conversation with followed, was good timing for these men; and the materials I left them with, Rev. Brian Keller's (WELS) excellent essay, Evaluating Bible Translations: Alle Schrift von Gott eingegeben, and Rev. Robert Koester's (WELS) important open letter Thoughts on Gender-Neutral Language in the NIV 2011, will go a long way toward informing their thinking. The fact is, there are many deep issues for the laity to investigate and consider. It would be a pity if they were presented with substantive information to consider only a couple months before District Conventions.

Being “Objective” in matters of consequence
But did I provide them an “objective” presentation? The answer is emphatically, “No, I did not.” I was nice, of course, and non-polemical – I even told a joke or two. I simply provided a positive case for my position. So the next question to ask is “Did my audience know that I was biased, and that my presentation was ‘non-objective’ from a political standpoint?” The answer is emphatically, “Yes, they did.” How do I know? Because I told them so. Here are my words from introductory remarks I prepared and delivered:
    How do you do, gentlemen? My name is Doug Lindee. I’ve been invited here tonight to talk a little bit about Bible Translations. None of you really has any good reason to know who I am, so you may be wondering, “Why was this guy asked to speak here, on this topic?” I am not a pastor. I am a layman. I have no education that would be officially recognized by Synod as qualification for Ministry of any sort among us, nor am I, having no Call from a Congregation, a “Minister of the Word” in any sense. I am a simple layman, and any “ministry” I engage in occurs within the context of Vocation, not in any “special” capacity within the Church. But I have a College Education. Thirteen years of full time, classroom education, 10.5 years straight, including Summers (except two), plus 2.5 years straight beginning about five years later. In this time, I studied Mathematics, Physics, Economics, Computer Science, Education and Philosophy, and Business and Organizational Leadership. In other words, I know how to learn, and using the tools of learning which I obtained through years and years of practice, I have independently pursued study in matters of the greatest consequence: those of my own faith and confession. It was this study which brought me, along with my wife who studied with me, through the Scriptures, to the conclusions of the Lutheran Confession, and which propels us into further study and advocacy of Scripture’s teachings. As a result, I have gained somewhat of a reputation (a good reputation according to some, a not-so-good reputation according to others) for taking and defending positions – more recently, positions related to the ideology of Bible Translation. So, when it was mentioned to an acquaintance of mine that someone was looking, and found it difficult to find, a person who could speak on the issue of translations which is currently facing our Synod, and inquired whether he knew of someone who might be able to discuss this issue with laity, when my name was mentioned as a knowledgeable layman, this person was aware of who I was and what I have written on the subject. Apparently, that was qualification enough to appear here before you tonight...

    Finally, I need to be honest with you and say, I am not objective regarding the issues I will be discussing. I have already drawn conclusions that I am convinced are correct and worth defending. That isn’t to say my mind can’t be changed, but anyone who attempts to do so will have their work cut out for them, as I have been considering and researching these issues for over fifteen years, and my position didn’t just develop overnight. This is important for you to know. For this reason, I am going to stay as far away as I can from characterizing the perspectives of those holding a position opposite to mine. Why? Simply because I know that I will not be able to do so to their satisfaction – I am biased after all. And this should really be the approach taken by anyone discussing these issues who is known to have taken a position regarding them. How disingenuous it would be for me, or for anyone, to claim objectivity in this matter when it is known that I have taken a firm position. You would have every reason to be suspicious of me! I mentioned that I have 13 years of college experience – and this is an absolute fact that I have learned at the feet of countless college professors during that time. The absolute best professors were those with a definite position, who advocated that position in their lectures. I may have disagreed with them from start to finish, but their impassioned defense provided me the opportunity to develop a more refined rebuttal of my own, and more firmly establish my own position. At other times, though I may at first have disagreed with them, I found their impassioned defense to be more valid than my own position, prompting me to change my mind. Yeah, that happens too, and there is nothing wrong with it.

    On the other hand, the absolute worst professors were those who were “objective.” The only way to be truly objective in matters of consequence, without violating your own conscience, is if you actually don’t care. The worst professors were the “objective” professors. Why? Because they actually didn’t care about what they were talking about. In matters of consequence, this was most frustrating, because we had no idea whether we were receiving key information which would determine the issue, or if such information was being deliberately omitted to keep us students from developing a definite position of our own. But the real tricky professors were the ones who “pretended” to be objective. You see, one rule you can always count on is that college professors know far more than what they actually say in lecture. They choose to share certain information, and choose to withhold certain other information, time being the primary criterion, of course, but also usually according to an unspoken agenda. No, they are not actually objective, but when they nevertheless pass themselves off as objective, they are disingenuous. Sometimes, they are under genuine political pressure to publicly lend support to certain viewpoints which are at odds with their own convictions. Other times, perhaps they are required to "objectively" present issues on which they hold definite bias. The result in any case is that they do so in a way which minimizes damage to what they are convinced is true. The kids who pay attention usually have such professors figured out by the end of their Sophomore year, if not before. In either case, such professors, once they are figured out, are not considered reliable.

    Anyway, my purpose here isn’t necessarily to change your mind or establish your position, nor is it to “demonize” those holding an opposing position, but is simply to give you information which supports my own position – a position held by quite a number among both laity and clergy in our Synod – knowing that you will be exposed to opposing information. And that’s as it should be. You need to hear information from opposing positions, from those who actually hold those positions, in order to draw your own conclusions. What is my position? I am convinced that adopting the NIV 2011, as our English Language standard of the Holy Scriptures, would be a major mistake; and further, that any alternative ought to favor a Formal Equivalence approach to the translation of the source texts into English.
The laity of our Synod will be presented information regarding Bible Translations. The men of the TEC have been tasked with doing this. They are all known to hold definite positions. This fact, along with their rather staunch defense of NIV 2011 at the 2011 WELS Synod Convention, raised the question of their “objectivity” in this task from the floor of the Convention: “Haven’t they already ‘tipped their hand’?” is the question I recall. This question resonates with me, along with many laymen and clergy I speak to or hear from. The men of the TEC are certainly capable of providing a defense of their own position, which is support for the NIV 2011, and in all fairness I think they ought to continue doing so. But who will speak from an opposing perspective? We at Intrepid Lutherans don’t know. While we assume that they must exist, we know of no man from either the Seminary or MLC who is opposed to the NIV 2011. If such men exist, as we assume, then “they ain’t talkin’”. On the other hand, there are many very knowledgeable parish pastors who are busy talking and writing in defense of something other than the NIV 2011 – but to my knowledge they are not being selected to the invitation-only Symposium in January, from which will proceed positions/materials used to present these issues next Spring. Which raises a second issue regarding the presentation of these issues to the laity: “How much time will the laity have to consider these substantive issues, prior to the time they cast their votes at the District Conventions?” A couple of group meetings a few months before District Convention is insufficient.

For my part, I am convinced that, given the time, regular folks can digest these difficult issues, come to sound conclusions, and act accordingly. I am also convinced that, in the absence of other voices, I am willing, and find it necessary, to speak and write about them as my conscience dictates.

Thursday, September 15, 2011

Thoughts on Gender-Neutral Language in the NIV 2011

One of the major issues with the NIV 2011 is not a matter of this or that poor translation, but rather a complete overhaul of the entire Bible with regards to gender language. The following letter written by Rev. Robert Koester highlights some of the root problems underlying the NIV's drastic changes to gender language. This letter has already been shared with the Translation Evaluation Committee, and we post it here because we believe it should be read as widely as possible within the WELS. Rev. Koester's points deserve our urgent consideration.

*************************************************************************************

Thoughts on Gender-Neutral Language in the NIV 2011


I believe there are major linguistic and hermeneutical problems with the gender neutral language used in the NIV 2011. The concerns noted below go beyond translation problems with individual passages.

We are familiar with the NIV 2011’s attempts to make Scripture gender neutral. Words that carry a masculine meaning are retranslated using the normal editorial tools for gender neutrality. For example, singulars become plurals; “one” or “someone” is made plural in the predicate; “you” is substituted for “he” or “him;” and words like “brother” and “father” are changed, so that “brothers” becomes “brothers and sisters” and “fathers” becomes “parents.” (This is distinct ANTHROPOS and ADAM that can often be translated using gender neutral terms.)

Depending on how you count them, the changes number in the hundreds and perhaps well over a thousand. We are no longer dealing with changes to individual passages that we could teach around (even if there were several dozen of them) but with the entire fabric of Scripture in this area.

Words
A gender-neutral translation changes the way in which translators determine the meaning of words. We have all relied on lexicons to help us understand word meanings. We trust the lexicographer to study a word, relying, where possible, on how the word is used in Scripture. After a thorough study, the lexicographer gives the word a range of meanings.

In the interest of gender neutrality, however, gender neutral translators extend the range of meaning of certain words far beyond what traditional lexicographers have arrived at. In regard to gender neutral language, the approach is this: If a word is used in a context that references both men and women, the word was considered by the original writers actually to be gender neutral. Accordingly, translators are allowed to use whatever techniques they need to translate into gender-neutral English.

Completely overlooked is the reverse argument, namely, that since groups of men and women are addressed or referred to by words that carry a masculine meaning (when the writers could have easily used a different word or included additional words to make the passage gender inclusive), we should explore why the original authors did this and wrestle with how we should reflect this in translation.

Some words in the Hebrew and Greek do have a wide range of meaning. ADAM and ANTHROPOS certainly do. And we may not hear the word ANDRES exactly like the early Greeks did, even if we debate the likelihood that they heard a straight gender-neurtral “brothers and sisters.” Often, the NIV 1984translates “man” or “men” when it could or should have used “person,” “people,” or some other gender-neutral term. A retranslation of the Bible that singles out those terms for a gender-neutral treatment would be helpful in our society and probably would make a drastic difference in how gender specific Scripture is considered to be.

But the NIV 2011 does not stop with these words. If a Hebrew or Greek word is used in a context where men and women are being addressed, the translators do not rely on the reader to read that fact into the gender-specific word used in Scripture. Rather, they widen the range of meaning for that word and translate accordingly. For example, “your own brothers” is changed to “your fellow Israelites,” “brothers” becomes “relatives,” “turn your sons away” becomes “turn your children away,” “your needy brother” becomes “the needy among your fellow Israelites,” “sin of the fathers” becomes “sin of the parents,” “fathers” becomes “ancestors,” etc.

It can certainly be argued that in the context, men and women were included in those statements. But can the translator for that reason expand the range of meanings of “father” at will and translate “father and mother”? Or in the case of the Greek word for “brothers,” does the context give the translator the right to extend its range of meaning and translate “brothers and sisters”? At NPH we regularly operate like this, but we are dealing with people’s words—that we have the right to change—not with the words of God.

But the NIV translators go beyond this. Their intention is not just to reflect what they think is how the early Hebrews or Greeks understood certain words like “men” or “brothers,” but to remove those words entirely and substitute other words. Consider the translation of Acts 10:23. The NIV 1984 translates, “The next day Peter started out with them, and some of the brothers from Joppa went along.” The 2011 NIV translates, “The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along.” Perhaps the translators didn’t think the context would allow their normal gender-neutral translation, “brothers and sisters.” So to get rid of the gender-specific word “brother,” they translated “believer.” But “brother” and “believer” are two different words.

Again, we are not arguing that Paul’s audience did not include men and women, or that when Paul addressed a mixed group he was only addressing the males. We are arguing that the word he used was not always gender neutral.

But gender-neutral translators still go further. Once they have been given license to retranslate words, they retranslate events or offices. They make them fit more closely with Western culture. Here are a few examples from Deuteronomy. In 5:23 “leading men” is translated “leaders,” even though the reference is to the elders—all males—who approached God along with Moses at Mount Sinai. In reference to soldiers in 20:8, “is any man afraid . . . his brothers” is changed to “is anyone afraid . . . his fellow soldiers.” (In this case, they make part of the sentence gender neutral yet retain “his.”) In 21:5 and 31:9, “the sons of Levi” is changed to “the Levitical priests,” even though the priests were all male. In 10:22 “forefathers” is changed to “ancestors,” even though the 70 referred to here were all men. In 1:35 “not a man of” is changed to “no one from,” even though the reference is to the people counted in the original census, who were all males. In 1 Chronicles 9:17, there is a reference to the gatekeepers in the temple: “Shallum . . . Ahiman and their brothers” is retranslated “Shallum . . . Ahiman and their fellow Levites.” Was this change made only to excise the male word “brothers,” or was it made to suppress the fact that only males served in that capacity in the temple?

For additional illustrations and concerns, see the reviewers of Judges, Acts, and 1 Corinthians in the reviewer notes on our synod’s translation committee’s Web page. And note the comment from the convention floor regarding the change of “brothers” in Acts 1:16 to “brothers and sisters,” which then becomes the antecedent for “they” in verse 23, the people who nominated two men to replace Judas.

The ability to communicate is based on the meaning of words. A gender neutral translation bases word meanings more on the perceived needs of the receptor language than on what can be proven from the original.

Grammar
Feminine versus masculine endings, plural versus singular endings, third person versus second person endings—these are realities of language. But the NIV 2011 translators have simply ignored these grammatical distinctions for the sake of gender neutrality.

Except when the reference is to a specific male person, the translators have eliminated the use of “he” and “him.” Sentences are simply made plural, even though the nouns and verbs are singular. The second person is sometimes substituted for the third person. The predicate is made plural when the subject is singular. (We might accept that as being in line with modern usage. At least in this case the force of the singular and its ability to address each of us personally is not completely lost, which it is in many passages.)

The lack of attention to singulars and plurals can lead to odd results. For example, in Leviticus 14:2-9 where the Lord gives Moses a law regarding skin disease, at verse 2 the translators begin substituting the plural for the singular. This is followed consistently in the next seven verses. When you get to verse 9, which details the rites of purification, you have Moses commanding everyone to shave off their beards. The law of skin diseases no doubt applied to women as well as men. But a sensitive translator would not have allowed himself to get backed into this corner. It seems that it would have been difficult to avoid this error unless the masculine singular had been retained. Of course, this would have resulted in inconsistent translation practices.

We have been appealing to Luther for the right to translate idiomatically and in good English. We certainly agree with his translation principles, and we should emulate them. But I find it hard to believe that he would play fast and loose with the grammar of the original language simply to make it more readable for his culture. His concerns at Marburg would hardly have carried much weight if he had. I believe we should think twice before we use Luther to defend a gender-neutral translation like the NIV 2011.

This is not an argument for a wooden translation. We all know that the idiomatic nature of language often moves outside of the structure of grammar. There may be times when we are forced to change singulars to plurals or give noun and verb endings a meaning not in the original simply so we can communicate. But the NIV 2011 moves far beyond this. On a wholesale level, it ignores the noun and verb forms so it can make the language gender inclusive. Some may argue that this is the modern idiom. But changing the actual meanings of words, changing the grammar, and even changing the nature of a situation that was part of the culture of Scripture for the sake of gender neutrality is simply not an acceptable way of translating, no matter how much an art translating might be. This smacks more of an agenda than a simple heartfelt desire to make God’s Word understandable.

Culture Shift
In my opinion, there is an even more serious matter in gender neutral-translation.

A gender-neutral translation implies a shift in cultures. There is the implication that today’s Western society, in how it views the relationship between men and women, has advanced in its understanding and moved beyond the weakness of previous (read patriarchal) cultures.

Gender-neutral translators are forced to articulate why they feel compelled to translate into gender-nutral language. They can express their reasons in one of two, but mutually exclusive, ways.

The first, which we discussed in the first two sections, is to argue that their translation does indeed reflect the meaning of the words God uses in Scripture. But without tampering with word meanings and grammar, I think it would be difficult to prove that the original readers understood Scripture to be a gender-neutral document. Without trying to define it further, there is a certain “maleness” to the language of Scripture that surfaces in the language, the laws, and in how the New Testament applies Old Testament statements.

I think it is more accurate to say that while the people did understand that male terms often referred to men and women, they were content to accept God’s way of speaking. They saw something in God’s way of expressing himself—something that simply cannot be jettisoned by some future egalitarian society. They also realized that how God expressed himself was foundational for their culture and carried applications for the roles of men and women—without at the same time affirming the many ways mankind’s sinfulness has corrupted those applications.

Anyone who agrees that the linguistic justification for an egalitarian translation rests on shaky grounds must turn to the second approach, the culture-shift argument. They must make the claim that a shift in cultures justifies a shift in one’s approach to the subject—which commonly occurs in application of certain Bible passages, but can also occur in translation practices.

They will admit that the original Hebrew and Greek authors had an overlying gender-specific way of speaking. They will admit that Scripture has a certain maleness about it. They will admit that it was written in the context of a patriarchal culture, reflects that culture, and affirms it. But they believe they must adjust all of this in order to to communicate with modern culture. They reason that if the ancient authors were writing today, they would simply have written in modern gender-neutral terms.

But if God is behind the words of Scripture, then it is not just the people of a culture who are involved in the words of Scripture, but God. Here is where the damaging implications of gender-neutral language begin to show.

I think it can be demonstrated that most denominations that resist gender-specific language also object to what that language implies for our culture. They consider some aspects of modern culture, specifically its egalitarian nature, to be superior to the culture of the past. And since the relationship of men and women in those cultures was based to some extent on the gender-specific language of Scripture, then that language must be changed. If there is a “maleness” in Scripture, it must be excised. And if the Lord was behind this, he was either wrong or the Bible writers were not communicating his truth clearly but allowing their own culture to emerge in their writing.

At heart, gender neutrality is not about translating per se, but about hermeneutics, a hermeneutics driven by the fact that cultures change and by the question of what that implies about the words and statements of Scripture.

We are all aware of the unbiblical practices rapidly gaining ground in the formerly conservative Evangelical world. Evangelical Christian denominations have come to evolutionary teaching, homosexuality, and egalitarian Christian congregations and homes. At first, some in these churches have tried to justify their new positions on the basis of the words of Scripture and exegesis of its passages. But invariably, when they realize this cannot be done without stretching word meanings and introducing odd interpretations of the pertinent passages, they turn to the culture-shift argument and appeal to our more enlightened understanding. It cannot be overstated how deeply this argument is embedded in Western Christianity—not just in liberal churches but in a large part of the Evangelical world.

This is a different spirit. In a gender-neutral translation, this spirit does not show itself in Bible interpretation as in the examples in the paragraph above, but in Bible translation. The translator’s view of how culture should be and how we should express ourselves to reflect our understanding of culture trumps how the Scripture writers expressed themselves.

We readily grant that the NIV 2011 retains an accurate enough translation of passages on which the conservative Christian world has built its theology of the roles of men and women. But the extent to which the translators have altered word meanings, etc., makes a person wonder about their attitude toward the passages that will not allow an egalitarian society. That is a strong statement, but is it that far out of line? Would they prefer that God had inspired his Word in a culture similar to ours today and written in clear, unmistakable gender-neutral terms?

And here is where the danger lies. To a greater or lesser degree, God is pitted against Scripture. He must be distanced from what the Scripture writers said. The verbal inspiration of Scripture is watered down or lost. I am not implying that anyone in our circles is thinking this way. But my concern is that if we adopt the NIV 2011 or any gender-neutral translation, we are admitting a Trojan horse into our church that will weaken how we approach, interpret, and apply Scripture. If continued study reveals that a gender-neutral approach to Bible translation cannot be argued linguistically, then we will be forcing ourselves to sit in judgment on God’s way of expressing himself in what we perceive as a different cultural context.

The subject of gender-neutral translating is, at heart, about whether God’s way of expressing himself is legitimate for all time. By God’s grace our church body still says yes to that. Gender neutral translators say no.

Accordingly, we need to guard the fact that God chose to reveal his will in very specific ways. He chose to use gender-specific noun and verb endings. He chose to use “brothers” and “fathers” when he could have used specific gender-inclusive language. His tools for protecting Israel and for teaching them his Word—the military and the priesthood—could have been comprised of men and women, but they weren’t. Every law could have been the same for males and females, but they weren’t. Women could have been included equally in the long lists of genealogies. But they weren’t.

There is a vast difference between saying, “God’s Word in the original reflects the culture of the time” and, “God’s Word in the original reflects the headship-helper relation between men and women as taught throughout Scripture.” By accepting a gender-neutral translation, we will be accepting the first expression. This is the Trojan horse. If our synod does adopt the NIV 2011 translation, we will force ourselves into the quagmire of redefining how we arrive a word meanings, what is the role of gender, person, and number in translation, and the role culture shift should play in our hermeneutics of Scripture.

It is better to live with what Scripture says and do our best to translate it into good English. It is far better to trust that the Lord will reach his elect through a legitimate translation and will overcome any problems such a translation may cause in the ears of the modern reader.

Practical Issues
The points I’ve made above are the most important. The following are a few observations of a more practical nature.

Accuracy

What exactly is accuracy? We use this term without defining it. We probably think of it as a relative term, referring to the number of passages where a word is mistranslated or where a grammatical construction is missed. We must determine how many such problems earn a translation the label “inaccurate.”

If we accept how the NIV 2011 update of individual passages has improved or worsened the NIV 1984, I believe we can legitimately use the “there is no perfect translation” argument. But if we do not agree with how the NIV 2011 deals with the words and grammar in question, we can only conclude that the NIV 2011 is a very inaccurate translation, purposely ignoring some word meanings and grammar for the sake of gender neutrality.

Note: This is essentially the conclusion the majority of the Southern Baptist Convention arrived at. At their most recent convention they passed a resolution which included this evaluation of the NIV 2011: “This translation alters the meaning of hundreds of verses, most significantly by erasing gender-specific details which appear in the original language; and . . . although it is possible for Bible scholars to disagree about translation methods or which English words best translate the original languages, the 2011 NIV has gone beyond acceptable translation standards.”)

A separation of “ability for the reader to understand” and “gender-neutral language”

Those who argue for the NIV 2011 seem to combine these two issues. It’s almost as if objecting to gender-neutral language is to object to wanting Scripture to be understood in our society.

To be sure, the NIV 1984’s translation of ANTHROPOS as “man” and its many unnecessary uses of “he” or “him” as the pronoun, may cause confusion to some in our culture and set up a roadblock to understanding.

But in most cases, gender-neutral changes hardly make it easier for people to understand what the Bible says. The pastor who reviewed Judges for the WELS translation committee offered these comments on Judges 17:3:
    “The problem I see with inclusive language and the NIV 2011 is that the translation committee [Biblica] felt obligated to find gender neutral terminology for terms where there is no confusion about the gender of the men to whom Scripture is referring. ‘But because he was afraid of the . . . men of the town. . . .” [NIV 1984] That translation offers no confusion to anyone, whether traditionalist or feminist. It is idiomatic English, inoffensive, and perfectly understandable.”

The writer’s final statement can be applied to many, probably to most, of the passages where gender-neutral language is used.

In our discussions, we should carefully distinguish these two issues. Gender-neutral language cannot necessarily be equated with the ability of people in our modern culture to understand Scripture better.

Our own translation and study Bible

The entire discussion of whether or not to create our own translation depends on how we deal with the topics of words, grammar, and culture shift discussed in the first part of this paper. If we did our own translation, would it be gender neutral? Or are we assuming that our own translation would be gender specific? What would our posture be toward word meanings and grammar?

Perhaps if we started our discussion with these issues, our path would become clear. Otherwise, a translation process will not be a peaceful thing, nor will it solve any problem.

The same could be said of a study Bible. A study Bible based on the NIV 2011 will have to adopt a position on gender neutrality. Would we choose to accept gender neutral language, remain noncommittal, or express disagreement? The Pentateuch is perhaps the section of Scripture most consistently affected by gender neutrality. It also establishes the foundation for the rest of Scripture. It would take an effort to explain the NIV 2011’s translation practices in that section of Scripture, particularly if we disagreed with gender neutrality.

And if the impetus for a study Bible comes from the need to explain and correct the problems we see in the NIV 2011, one wonders if it is wise to choose that translation in the first place.

If the NIV 2011 is accepted, could we also endorse an alternate, secondary translation—something gender specific and perhaps more literal? Would that be a wise compromise? Authors submitting books to NPH could choose to use the alternate translation if they chose not to use the NIV. Or would that also cast suspicion on the NIV 2011?

A stable translation

The synod needs a stable translation. I question how stable the NIV 2011 is. The objection to this concern is that we don’t know how stable any translation will be. There is some truth to that. But have we researched the long-term translation philosophies and publishing plans for other translations?

We do have a track record for Biblica and Zondervan. Previous translations, the NIVI and the TNIV were published without taking the NIV 1984 out of production. Both faced criticism from the Evangelical world, largely because of their gender-neutral language. Both were withdrawn from publication.

The NIV 2011 is a scaled-back version of the TNIV in regard to gender neutral language. Immediately upon release of the NIV 2011, Zondervan ceased publication of the NIV 1984. It does not take a lot of business sense to figure out why. A failed translation means a big loss of revenue. The only way Zondervan could keep this from happening again was for them (1) to argue that the NIV 2011 was simply a normal maintenance upgrade, call it the “NIV” without any additional letters, and simply put it in bookstores as a replacement for the NIV 1984; and (2) consistent with this, take the 1984 version out of print. Obviously, this would force people to buy the 2011 version.

The speed at which this was done is frightening. Denominations and publishing houses were caught off guard. September 2009, when the new translation was announced, to March 2011, when the NIV 1984 was no longer in print, was too short a time for our denomination and publishing company to retool. And the fact that the NIV 2011 was not available for review until November 2010 made it even more frustrating.

Congregations in the WELS are now experiencing the repercussions. Members are buying new NIV Bibles without realizing they are buying the new version. Some want to buy a new Bible for themselves or as a gift but realize the WELS is still deciding on whether or not to adopt the new version or not. Synod officials are being forced to make decisions they cannot make in a few month’s time and are feeling the pressure. NPH is being forced to hold off publishing a large amount of curriculum material until the dust settles. And Zondervan is still unclear about how long it will give NPH permission to use the 1984 version.

How can it be said that Zondervan is acting for the good of God’s kingdom? They certainly have the right to publish a new version if they wish. But Zondervan should not force denominations to use their new translation, which is essentially what they are doing. At the least, they should have kept the 1984 version in production for four or five years to give churches time to decide if they wanted to use the new version. That would have been simple Christian courtesy and fairness.

Biblica and Zondervan seem to be hiding behind the idea that the NIV 2011 is merely a normal maintenance upgrade to the 1984 version—no big deal. But the number of changes and the change to gender neutral-language make it a very big deal. If it were a maintenance upgrade, publishers could simply continue their publishing plans using the 1984 version and updateing the passages that were changed. And churches could simply keep their present pew Bibles knowing that members might find a few differences when they followed along with the readings. But the number of changes to NIV makes this impossible.

In spite of all this, the display material Zondervan supplies to Christian book stores gives the buyer no clue that this is a new translation. It is simply advertised as the NIV.

Some denominations, most notably the Southern Baptist Convention and the LCMS, don’t agree that this is a maintenance upgrade. They have either rejected the new translation and/or chosen not to use it. It is not fair to simply dismiss their actions by saying they want to promote their own translation (in the case of the SBC) or that they simply prefer another translation (in the case of the LCMS). It is more fair—and accurate—to say that these denominations saw the direction Biblica and Zondervan were going in their translation philosophy and chose to jump ship. The SBC created their own translation (as some in our synod are now recommending that we do). The LCMS adopted another translation (which others in our synod are now recommending).

When we consider the stability of the NIV 2011, we should consider the following: The NIV 2011 is a rework of the TNIV, which failed largely because of its gender-neutral language. Biblica was committed to the kind of changes found in the TNIV (otherwise they would not have produced that translation in the first place). It would not be unfair to say that at least some on Biblica’s translating committee would like to make a future NIV more in line with the TNIV. Zondervan has no compunctions about calling the NIV 2011 a simple maintenance upgrade and treating it as such. If the rather radical jump from gender-specific to gender-neutral language can be treated as a normal upgrade, would an advance on gender neutrality be treated any differently?

True, we don’t know the future of any translation. But Biblica’s and Zondervan’s track records give us some pretty solid data about how they handle things. Do we want to continue our relationship with them? I think we should think long and hard about that.

In saying this, I am not taking the obstructionist position but am concerned about what will be the most beneficial for our synod in the long run. My main concern, however, is not about what is easiest, but what is best for the spiritual lives of our people and the hermeneutical challenges we will face.

Making a decision to adopt a new translation now would be difficult, but it will be even more difficult down the road with the next NIV translation (if Biblica advances gender neutrality) after our pastors and people have accepted that way of translating.

Develop a way to deal with an issue in interpretation and not in translation

We should develop a clear philosophy of how far translations can go in interpretation and how much must be left to the teacher. This is an important topic, especially for those translating the Bible into a language or dialect for the first time. We might agree that in that context and as an aid to new Christians the translator could be more free to settle on a translation that reflects one specific interpretation of the text.

But it can also be argued that such a translation is not the best for a church body such as the WELS. After all, many paraphrases are available to those who want to read the Bible quickly without having to do a lot of on-the-fly interpretation. We do need a translation that is adequate for reading from the lectern, but we especially need a translation that can serve our people in their study and growth in God’s Word—a Bible that gets them closer to the Hebrew or Greek idiom without sacrificing the English.

This past Sunday the pastor was preaching about Solomon. Without disparaging the NIV, he pointed out the difference between the NIV’s translation of Solomon’s answer to God’s request and how it is stated in the original. In the NIV Solomon said, “I am only a little child and do not know how to carry out my duties” (1 Kings 3:7). The KJV reflects the original in its translation: “I am but a little child: I know not how to go out or come in.” I appreciated his pointing that out. With a couple words of introduction, it conjured up a fine picture that even a little child can understand.

How far you go in either direction is a judgment call. But the topic is worth discussing. It is worth bringing it to the attention of our laypeople as they think about reading this or that translation.

An emotive issue?

It may be necessary to issue this warning. But in my opinion, making too much of it is counterproductive. It assumes that many pastors and laypeople are loading their rifles and circling the wagons. I think our pastors and members realize that we have been put into a difficult position. Zondervan has forced denominations either to make a quick decision or to make a slower decision with all the havoc that it creates. People realize this or are willing to have it explained to them. Emotions are aroused if the issues are not addressed. The answer to dealing with hot tempers is not only warning people against them, but for leaders to explain the issues in a logical way so that people can understand them.

I think our people would rather have us make a careful and reasoned decision no matter how long it takes. After all, this is the Bible their publishing house will be asked to use in its publications and the one they will likely be using every day of their lives.

This whole process can be a very positive thing for our synod!

The entire Evangelical world is awash in loose principles of translating and horribly wrong interpretations fueled by the culture-shift argument. Our people are often influenced by this. Lessons learned in wrestling with the NIV 2011 translation issue will help our people grow in their understanding of Bible translation and interpretation.

Robert Koester
September 1, 2011

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 United States License